La primera diferencia que encontramos entre una pregunta directa y otra indirecta, es que en la directa se usa el signo de interrogación (?) al final de la oración y en las preguntas indirectas no.
Las preguntas indirectas se forman con una oración subordinada.
Se entiende mejor con un ejemplo:
Una pregunta directa sería:
Perché sei venuto?
¿Por qué has venido?
La misma pregunta de forma indirecta sería:
Non capisco perché tu sia venuto
No entiendo por qué has venido
Siendo "por qué has venido" la oración subordinada.
En el caso de las preguntas indirectas hay una diferencia entre el español y el italiano.
Hay 2 tipos de interrogación:
Las preguntas indirectas cerradas se forman con la conjunción "se".
Voglio sapere se tu hai fatto i compiti
Quiero saber si has hecho los deberes
Mi domandò se avessi mangiato
Me preguntó si había comido
Las preguntas indirectas abiertas se pueden formar con cualquier partícula interrogativa:
Non mi hai detto quale sia il problema
No me has dicho cuál es el problema
Ci chiedevamo perché non fosse ancora arrivato
Nos preguntábamos por qué todavía no había llegado
Tened en cuenta que en muchos casos, aunque la pregunta indirecta se debería formular con subjuntivo, los italianos usan el indicativo. Un ejemplo podría ser el siguiente:
Non capisco perché tu non venga
No entiendo porqué tú no vienes
En el idioma hablado, se dirá así:
Non capisco perché non vieni
No entiendo porqué tú no vienes
Siguientes Lecciones:
home > : estructura de la oración | negación | interrogación | oraciones subordinadas | oraciones relativas | oraciones condicionales | la coma