En italiano como en español existen verbos impersonales. Un verbo impersonal es el que carece de sujeto.
Los ejemplos típicos de verbos impersonales son los relacionados con el clima:
Estos verbos sólo se conjugan en tercera persona del singular y en infinitivo. Cuando se usa con tiempos compuestos, normalmente, se conjugan con el verbo auxiliar essere.
Los verbos impersonales relacionados con el clima más importantes son:
Verbo | Significado |
---|---|
Piovere | llover |
Nevicare | nevar |
Grandinare | granizar |
Gelare | helar |
Tuonare | tronar |
Piovigginare | lloviznar |
È piovuto ininterrottamente per una settimana
Ha llovido ininterrumpidamente una semana
A volte nevica nei mesi invernali
A veces nieva en los meses invernales
Piove a catinelle!
¡Llueve a cantaros!
Oggi è caduta una fitta nevicata
Hoy cayó una gran nevada
A Milano è caduta molta pioggia
En Milán ha llovido mucho
Hablando de aspectos relacionados con el clima, es importante decir que el verbo "fare" se convierte en impersonal, cuando no tiene sujeto, se conjuga en tercera persona del singular y va acompañado de alguno de los verbos anteriores.
Ieri faceva freddo
Ayer hacía frío
Oggi fa caldo
Hoy hace calor
Oggi fa bel tempo
Hoy hace bueno
Oggi fa cattivo tempo
Hoy hace mal tiempo
El verbo "essere" es frecuentemente usado como verbo impersonal en los siguientes casos:
È un anno che ci conosciamo
Hace un año que nos conocemos
È un’ora che ti cerco
Llevo una hora buscándote
Sono due mesi che non ci vediamo
Hace dos meses que no nos vemos
È da due giorni che cerco di parlarti
Llevo dos días tratando hablar contigo
È da un anno che devi cambiare la serratura
Hace un año que tienes que cambiar la cerradura
È da un secolo che non ci vediamo
Hace un siglo que no nos vemos
È rapido
Es rápido
È facile
Es fácil
È vero
Es verdad
C’è un problema da risolvere
Hay un problema que resolver
Ci sono molti problemi da risolvere
Hay muchos problemas que resolver
Nel frigorifero ci sono tre mele
En la nevera hay tres manzanas
Ci sono molte cose che voglio imparare
Hay muchas cosas que quiero aprender
C’è qualcosa che mi sfugge
Hay algo que se me escapa
Al igual que en español, encontramos la partícula "si" que es equivalente a "se".
Pero existen algunas diferencias.
En español usamos siempre el participio masculino singular independientemente del género y número
En italiano varía dependiendo de:
Si è parlato della situazione in Messico
Se ha hablado de la situación en México
Si è stati generosi con Luigi, ma non se ne accorge
Se ha sido generosos con Luis, pero no se da cuenta
Si è svegli quando si apre gli occhi
Uno está despierto cuando abre los ojos
Cuando "si" acompaña a un verbo impersonal, los adjetivos y sustantivos que hacen de complementos del verbo también adquieren la terminación "-i".
Se si è pompieri, si spengeranno molti incendi
Si se es bombero, se apagarán muches incendios
Para hacer impersonal un verbo reflexivo en español, no podemos usar "se" porque los verbos reflexivos ya lo usan, asi que para no repetir dos veces "se" se pone sólo una vez.
En cambio en italiano usan los dos, sólo que para diferenciarlos y que no se repitan, el "si" impersonal pasa a ser "ci".
Ci si annoia quando non si ha niente da fare
Uno se aburre cuando no tiene nada que hacer
Ci si sente meglio, dopo aver dormito
Uno se siente mejor, después de haber dormido
El orden en la frase es generalmente como en español. Pero cuando se convinan pronombres, y uno de ellos es "si", el otro pronombre va antes que "si":
[Pronombre + "si" + verbo]
así que esto que nos enseñan en el colegio de que va antes la SEmana que el MEs, no sirve en italiano porque es al revés.
Pero hay una excepción, es el pronombre "loro" que se situaría después que el verbo: ["si" + verbo + "loro"]
Mi si dice che devo ricominciare daccapo
Se me dice que tengo que volver a empezar desde zero
Vi si nota troppo entusiasti
Se os nota demasiado entusiasmados
Si chiarì loro le nostre ragioni educatamente
Se les aclaró nuestras razones con educación
Los siguientes verbos se conjugan con el verbo auxiliar essere para hacer los tiempos compuestos.
Estos dos verbos se usan normalmente, pero en ocasiones se usan como impersonales
Va bene!
¡Bien!
Va bene se arrivo verso le nove? Sì, va benissimo!
¿Está bien si llego sobre las nueve? Sí, ¡muy bien!
Con l’aereo si va a Roma in un’ora
Con el avión se va a Roma en una hora
Si va dove si vuole, senza problemi
Se va donde se quiere, sin problemas
Si sta come le foglie sugli alberi in autunno
Se está como las hojas sobre los arboles en otoño
Si sta bene sulla spiaggia, vieni anche tu!
Se está bien en la playa, ¡vente tú también!
Sembra che tu abbia visto un fantasma
Parece que has visto un fantasma
Sembra di essere in un film
Parece que estamos en una película
Pare che se ne siano andati
Parece que se han ido
Pare un sogno
Parece un sueño
Non importa, andiamo lo stesso a cena fuori
No pasa nada, vamos igualmente a cenar
M’importa solo che tu stia bene
Solo me importa que tú estés bien
In Russia conviene mettersi la sciarpa
En Rusia es mejor ponerse una bufanda
Conviene ricordare che non è la prima volta
Conviene recordar que no es la primera vez
Basta dare un’occhiata ai giornali per capire
Basta con echar un ojo a los periódicos para entender
Basta un poco di zucchero, e la pillola va giù
Con un poco de azúcar esa píldora que os dan pasará mejor(Mary Poppins)
Mi piace passeggiare lungo il fiume
Me gusta pasear por el río
Quel film è piaciuto a tutti
Esa pelicula gustó a todos
Dispiace quando qualcuno soffre
A nadie le gusta que alguien sufra
Mi dispiace, ma oggi non posso venire
Lo siento, pero hoy no puedo ir
Succede di tutto in questi giorni
Pasa de todo en estos días
Succede di rado, ma non posso escluderlo
Pasa raramente, pero no se puede descartar
A volte capita, ma non è un dramma
Puede pasar, pero no es una tragedia
Capita quando uno si distrae mentre guida
Pasa si uno se despista mientras conduce
Accade una volta ogni venticinque anni
Ocurre una vez cada veinticinco años
Accade spesso, ma non è un abitudine
Ocurre a menudo, pero no es la costumbre
Con el verbo "bisognare" en tercera persona seguido de otro verbo
Bisogna prendere delle misure urgenti
Es necesario tomar medidas urgentes
Bisogna fare in fretta, non c’è più tempo
Hay que darse prisa, ya no hay tiempo
C’è bisogno di persone come te
Hacen falta personas como tú
C’è bisogno di molti soldi per comprare una casa
Hace falta mucho dinero para comprar una casa
È necessario riflettere prima di agire
Es necesario reflexionar antes de actuar
È necessario un nuovo approccio al problema
Es necesario un nuevo enfoque al problema
Per fare un tavolo ci vuole il legno (Canción: "Per fare un tavolo")
Para hacer una mesa hace falta madera
Ci vuole stomaco per vedere certe immagini
Hay que tener estómago para ver ciertas imágenes
El verbo "ocorrere" es más formal que el verbo "volerci".
Occorre saggezza per cambiare la Costituzione
Hace falta sabiduría para cambiar la Constitución
Occorre muoversi!
¡Hay que moverse!
Serve mezzo chilo di zucchero per fare il dolce
Hace falta medio kilo de azucar para hacer la tarta
Calmati, agitarsi non serve a nulla!
Calmate, ¡agitarse non sirve para nada!