Aquí podéis oir el himno completo: (aunque el himno corto sólo son las 2 primeras estrofas, repitiendo la primera):
Himno Italiano | Traducción |
---|---|
[Estrofa 1 (2 veces)] Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò. [Coro] Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Stringiamci a coorte. siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! [Estrofa 2] Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. [Estrofa 3] Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? [Estrofa 4] Dall'Alpi a Sicilia dovunque è Legnano. Ogn'uom di Ferruccio, ha il core, ha la mano. I bimbi d'Italia si chiaman Balilla, il suon d'ogni squilla i Vespri suonò. [Estrofa 5] Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'Aquila d'Austria le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, il sangue Polacco, bevé, col cosacco, ma il cor le bruciò. | [Estrofa 1] Hermanos de Italia, Italia ha despertado, con el yelmo de Escipión se ha cubierto la cabeza. ¿Dónde está la Victoria? Ofrezca ésta la cabellera, que esclava de Roma Dios la creó. [Coro] Juntémonos en cohorte, estamos preparados para la muerte. Estamos preparados para la muerte, Italia llamó. Juntémonos en cohorte, estamos preparados para la muerte. Estamos preparados para la muerte, Italia llamó, ¡sí! [Estrofa 2] Desde hace siglos somos pisoteados, humillados, porque no somos un pueblo, porque estamos divididos. Reunamos bajo una única bandera, una esperanza de fundirnos en uno, ya llegó la hora. [Estrofa 3] Unámonos, amémonos, la unión y el amor revelan a los pueblos los derroteros del Señor. Juramos liberar el suelo natal. Unidos, por Dios: ¿quién nos puede vencer? [Estrofa 4] Desde los Alpes hasta Sicilia todos los sitios son Legnano, Todo hombre es Ferruccio, tiene el corazón, tiene la mano. Los hijos de Italia se llaman Balilla. El sonido de las campanas a las vísperas ha llamado. [Estrofa 5] Son juncos que se doblan las espadas mercenarias: Ya el águila austríaca ha perdido las plumas. La sangre de Italia, la sangre de Polonia, bebió con el cosaco, pero el corazón le quemó. |
El himno no es fácil de entender, os damos algunas aclaraciones para que podáis comprender el significado:
Escipión fue el general romano que derrotó a los cartagineses de Aníbal en la batalla de Zama (202 a.C.). Por tanto es un héroe de Italia.
Victoria se refiera a la diosa de la victoria que ahora va a estar al servicio de Italia (y da su pelo como símbolo de esclavitud).
Una legión romana (5000 soldados) constaba de 10 Cohortes.
Italia no fue un país unificado hasta el siglo XIX y a lo largo de la historia fue invadido por muchos países, por eso dice que Italia fue pisoteada.
Legnano fue una batalla entre la Liga Lombarda (italianos) y el Imperio Sacro Romano (alemanes) en 1176. La victoría fue para los italianos.
Ferruccio fue el comandante de la República de Florencia que combatió en la guerra de la Liga de Cognac en 1530 contra Carlos V. Ferruccio fue derrotado.
Balilla es el sobrenombre de Giovan Battista Perasso quién inició la revuelta en Genova contra los austríacos en 1746.
La estrofa 5 se dedica al Imperio Austríaco y a sus soldados mercenarios que tuvo ocupados varios reinos de Italia durante numerosos años. El himno también habla de que Rusia (los cosacos) y los austríacos se repartieron Polonia. El águila se refiere al escudo de los austríacos.
El himno fue compuesto por el poeta italiano Goffredo Mameli en 1847 con música de Michele Novaro. Por ello a este himno también se le conoce como "Himno de Mameli". Lo más curioso es que el himno no fue oficialmente el himno de Italia hasta 2005.